All posts in Artigos traduzidos

Artigos traduzidos: Howard Lincoln: Kicking Ass Before Reggie Came Along

Saudações aos leitores.

Vocês certamente se lembram que em mencionei em vários posts anteriores que a Nintendo passa por uma fase bizarra. Pois bem, essa fase se deve e muito não apenas às bobagens da matriz japonesa, mas ao comando do famigerado Reggie Films Aime & companhia limitada. Em seu excelente artigo publicado no site Not Enough Shaders, Emily Rogers mostra as diferenças entre o que foi a Nintendo entre 1994 e 2000 com Minoru Arakawa e Howard Lincoln , e as diretorias posteriores, que apenas surfaram na onda do Wii e DS e agora estão mais perdidos do que cego em tiroteio. Vamos em frente.

Continue reading →

ARTIGOS TRADUZIDOS: “O AUMENTO DE CUSTOS, A QUEDA DOS GAMES”

Saudações aos leitores.

Segue após o link um extenso porém muito bem escrito e argumentado artigo falando sobre como o atual modelo de negócio baseado em jogos hardcores com graficos ultra sofisticados, texturas realistas HD e etc, está na realidade levando a indústria dos games como um todo para o buraco. Baseando-se em dados, citações e fatos, Emily Rogers mostra como a filosofia rardecore já quebrou mais de 120 desenvolvedoras de jogos e deixou tantas outras em situação difícil, tudo porque a obssessão por atingir um patamar cinematrográfico levou a um salto de custos muito complicado de se sustentar. Leiam e reflitam.

Caso queiram ler o original, está aqui. Após o link, segue a tradução. Aproveitem.

Continue reading →

Artigos traduzidos: “Zelda continua piorando. Mas está longe de não poder ser salva”, por Tevis Thompson

Saudações aos leitores.

Ufa! Esse deu trabalho; após uma semana meio atarefado, finalmente conclui um posto novo aqui para o eterno Loading Time. Se lembram que prometi um texto sobre Zelda, logo após a publicação da minha análise de Skyward Sword? Pois então, acabei achando esse excelente artigo, polêmico em muitos pontos, mas correto em diversas observações sobre os games Zelda. Já aviso de antemão que é um daqueles longos; então se arrumem na cadeira, peguem um copo d’água e vamos em frente.

Continue reading →

Artigos traduzidos: Um olhar para o passado The Legend of Zelda: A Link to the Past

Saudações aos leitores.

Realmente fazia tempo que não traduzia um artigo aqui, então aproveitei um belo texto que o GameSpite Journal publicou a respeito de um grande clássico dos games: The Legend of Zelda: A Link to the Past. Caso não tenham se dado conta, Zelda ALttP fará 20 anos (1992 – 2012) esse ano. Aliás, já escrevi isso antes mas torno a repetir: caso encontrem erros quaiser no texto, favor apontá-los que corrigo de pronto. Dito isto, cliquem no link e boa leitura.

Continue reading →

ARTIGOS TRADUZIDOS: LIÇÕES DE GAME DESIGN – SUPER MARIO BROS. 3 (PARTE 2)

Saudações aos veranistas.

Há uns meses atrás eu postei a tradução de um excelente artigo originalmente publicado no site Gamasutra, o LIÇÕES DE GAME DESIGN – SUPER MARIO BROS. 3. Pois bem, segue agora a segunda parte do artigo, que ainda possui a terceira e final parte que será traduzida assim que arrumar um tempinho. Sem enrolação vamos em frente com o artigo na sequência do link.

Continue reading →

Artigos traduzidos: Lições de game design – Super Mario Bros. 3

Saudações aos errantes.

Segue no post de hoje uma tradução de um artigo muito bom publicado no site Gamasutra. Escrito por Radek Koncewicz, ele enumera uma série de pontos-chave nos estágios de Super Mario Bros. 3 (o melhor jogo de ação 8-bits e um dos melhores de todos os tempos), mostrando como seu design faz o jogo funcionar tão bem. Para quem se interessa por game design e por como funciona os grandes jogos, o texto valerá a pena. Acompanhem.

Continue reading →

Curiosidade dos games: como foram feitos os FMVs de Resident Evil 2 do Nintendo 64 (parte 1 de 2)

Saudações aos altivos.

Após algum tempo sem textos mais técnicos, trago-lhes o primeiro de dois posts baseado em uma reportagem da revista Game Developer publicada em setembro de 2000. O texto original é de autoria de Todd Meynink, que trabalhou na Angel Studios – a responsável pela produção da versão Nintendo 64 de Resident Evil 2. A parada foi bem tensa quando se considera que um jogo que que tinha 1,2GB no Playstation foi atochado (é esse mesmo o termo) em um cartucho de 64MB. Mais do que isso, o desafio maior foi como fazer as animações pré-renderizadas (full motion videos, se preferirem) rodarem no Nintendo 64, cuja arquitetura não foi feita para isso. Aviso de antemão entretanto, que como aquela série de textos que traduzi da EDGE, trata-se de um texto um tanto mais difícil de ler. Acompanhem.

Continue reading →

Artigos traduzidos: Boss Battle Design and Structure, by Mike Stout

Saudações aos leitores.

Segue uma tradução de um grande artigo de Mike Stout, ex-designer da Activision e Insomniac, em que ele destrincha parte por parte o funcionamento das lutas contra os famosos chefes de fase. Trata-se de um belo texto sobre game design, detalhando os passos de um projeto desse tipo. Como exemplo, nada menos do que dois clássicos dos games, The Legend of Zelda: Ocarina of Time e Portal. Espero que gostem.

P.S: o texto contém spoilers dos dois jogos
Continue reading →

Artigos traduzidos: How To Make Games Like Nintendo: Mentality, de Tim Tavenier

Saudações aos áulicos.

Fazia tempo que não traduzia um artigo para o blog, então aproveitei um tempinho que tive esse fim de semana para selecionar um interessante. Ao dar uma fuçada no Gamasutra, encontrei esse artigo de Tim Tavenier, que analisa a diferença entre a forma da Nintendo fazer seus games e o restante do mercado. Ah sim, se clicarem o link acima, aproveitem para dar uma lida nos comentários do artigo original, há uma discussão bacana lá. Bom, sem mais delongas, vamos ao texto. Aproveitem.

Continue reading →

Artigos traduzidos: Wii Fit e Heavy Rain não são tão diferentes

Saudações aos precavidos.

Artigo traduzido originalmente publicado no site Destructoid. Um texto um pouco provocativo até, que estabelece uma comparação a princípio improvável, mas que faz todo sentido. Digo provocativo, porque tenho certeza que alguns dos argumentos do texto são capazes de irritar os rardecores. Logo abaixo o texto. Boa leitura a vocês.

Continue reading →